Caligramas, de Apollinaire

marzo 18, 2013 § Deja un comentario

Yoko-sama (haikus)

febrero 10, 2013 § Deja un comentario

Aula poemática se complace en presentar aquí esta selección de haikus escritos por Francisco Basallote, acompañados por la música de David Postigo y las acuarelas de Aurelio Gallego.

Seré curioso

noviembre 6, 2012 § Deja un comentario

Del magnífico blog Casa de paso, traslado aquí parte de su última entrada «¿De qué se ríe?» para compartirlo con los asiduos de aula poemática. «Seré curioso» pertenece a los Versos para cantar, una colección de poemas que forma parte del libro de Mario Benedetti Letras de emergencia (1973). 
Con la música de Alberto Favero y las versiones respectivas de Quintín Cabrera y Nacha Guevara («¿De qué se ríe?») os dejamos, no sin antes reproducir el poema de Benedetti.

SERÉ CURIOSO

En una exacta

foto del diario

señor ministro

del imposible


vi en pleno gozo

y en plena euforia

y en plena risa

su rostro simple


seré curioso

señor ministro

de qué se ríe

de qué se ríe


de su ventana

se ve la playa

pero se ignoran

los cantegriles


tienen sus hijos

ojos de mando

pero otros tienen

mirada triste


aquí en la calle

suceden cosas

que ni siquiera

pueden decirse


los estudiantes

y los obreros

ponen los puntos

sobre las íes


por eso digo

señor ministro

de qué se ríe

de qué se ríe


usté conoce

mejor que nadie

la ley amarga

de estos países


ustedes duros

con nuestra gente

por qué con otros

son tan serviles


cómo traicionan

el patrimonio

mientras el gringo

nos cobra el triple


cómo traicionan

usté y los otros

los adulones

y los seniles


por eso digo

señor ministro

de qué se ríe

de qué se ríe


aquí en la calle

sus guardias matan

y los que mueren

son gente humilde


y los que quedan

llorando de rabia

seguro piensan

en el desquite


allá en la celda

sus hombres hacen

sufrir al hombre

y eso no sirve


después de todo

usté es el palo

mayor de un barco

que se va a pique


seré curioso

señor ministro

de qué se ríe

de qué se ríe.

Mario Benedetti
Letras de emergencia (1973)



Vetusta morla con orquesta

septiembre 24, 2012 § Deja un comentario

Merece la pena escuchar la música y las letras de este grupo magnífico. No descarto la idea de analizar algunas de sus canciones en próximas entradas. Por el momento, Aula poemática se complace al enlazar este magnífico concierto en beneficio del Conservatorio Narciso Yepes de Lorca. Grabado en el Auditorio Víctor Villegas de Murcia el 31 de mayo y 1 de junio de 2012. Más info en la página del grupo aquí.
01:53 Los días raros // 08:30 Rey Sol // 12:20 Presentación // 13:45 Canción de vuelta // 18:13 Maldita dulzura // 21:58 Escudo humano // 26:45 En el río // 29:57 Copenhague // 35:49 Un día en el mundo // 40:50 Al respirar // 45:26 Boca en la tierra // 49:11 Sálvese quien pueda // 53:36 Lo que te hace grande // 57:56 Saharabbey road // 1:02:43 Iglús sin primavera // 1:05:50 Baldosas amarillas

En la fantasía

junio 18, 2012 § Deja un comentario

Nella fantasia

Nella fantasia io vedo un mondo giusto,
Li tutti vivono in pace e in onestà.
Io sogno d’anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano,
Pien’ d’umanità in fondo all’anima.

Nella fantasia io vedo un mondo chiaro,
Li anche la notte è meno oscura.
Io sogno d’anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano.

Nella fantasia esiste un vento caldo,
Che soffia sulle città, come amico.
Io sogno d’anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano,
Pien’ d’umanità in fondo all’anima.

En la fantasía


En la fantasía veo un mundo justo, 
donde todos viven en paz y honestamente.
Yo sueño con almas que son siempre libres, 
como las nubes que vuelan lleno de humanidad.

En la fantasía veo un mundo claro 
donde la noche es menos oscura.
Yo sueño con almas que son siempre libres, 
como las nubes que vuelan.

En la fantasía existe un viento cálido
que sopla sobre la ciudad como un amigo. 
Yo sueño con almas que son siempre libres, 
como las nubes que vuelan,
lleno de humanidad en el fondo de mi alma.







Music: Ennio Morricone
Italian lyrics: Ferraù
From: Eden (1998).
and from: The very best of 1990-2000 (2001)
Source of the lyrics: the CD-booklet,


Interdiscursividad: The Dark Night of the Soul

febrero 12, 2012 § Deja un comentario

Dentro de la categoría más general de la intertextualidad (transtextualidad) de la Narratología, la interdiscursividad es, según Cesare Segre, una relación semiológica entre un texto literario y otras artes (pintura, música, cine, canción, etcétera). Es también llamada intermedialidad, según Heinrich F. Plett, y es importante para señalar parte de la tradición cultural que asume un autor cuando escribe. Veamos un magnífico ejemplo a partir del poema “La noche oscura del alma”, de San Juan de la Cruz:

La noche oscura


Canciones del alma que se goza de haber llegado al
alto estado de la perfección, que es la unión con Dios,
por el camino de la negación espiritual.


En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
(¡oh dichosa ventura!)
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada. 5

A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
(¡oh dichosa ventura!)
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada. 10

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía. 15

Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía. 20

¡Oh noche que me guiaste!,
¡oh noche amable más que el alborada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada! 25

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba. 30

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía. 35

Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado. 40

De: Floresta de rimas antiguas castellanas, por Juan Nicholas Böhl de Faber. Hamburgo: Perthes y Besser, 1821.


La canción The Dark Night of the Soul, de Loreena McKennitt, es una adaptación en inglés de La Noche Oscura del Alma dentro del disco The Mask and Mirror (1994). Reproducimos, tras la canción, la letra de dicho tema junto a su traducción.

Upon a darkened night
The flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest

Shrouded by the night
And by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
While all within lay quiet as the dead

Chorus:
Oh night thou was my guide
Of night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
To the beloved one
Transforming each of them into the other

Upon that misty night
In secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
Than that which burned so deeply in my heart
That fire t’was led me on
And shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
It was a place where no one else could come

(Chorus)

Within my pounding heart
Which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
Beneath the cedars all my love I gave
From o’er the fortress walls
The wind would his hair against his brow
And with it’s smoothest hand
Caressed my every sense it would allow

(Chorus)

I lost myself to him
And laid my face upon my lover’s breast
And care and grief grew dim
As in the morning’s mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair



En una noche oscura
La llama del amor ardía en mi pecho
Y con una linterna brillante
Huí de mi casa mientras todos descansaban tranquilos

Envuelto por la noche
Y por la escalera secreta hui rápidamente
El velo ocultaba mis ojos
Mientras que todo en el interior estaba tranquilo como los muertos.

Coro:
Oh noche tu fuiste mi guía
De la noche más amorosa que el sol naciente
Oh noche que juntaste el amante
con el ser amado
Transformando a cada uno de ellos en el otro

Aquella noche brumosa
En secreto, más allá de la vista mortal
Sin otra guía ni luz
Que la que ardia tan profundamente en mi corazón
Que fue el fuego que me llevó
Y brilló más que el sol del mediodía
donde el me esperaba todavia
Era un lugar donde nadie más podia venir

(Coro)

Dentro de mi corazón que late con fuerza
Que se mantuvo completamente para él
El cayó en su ensueńo
Debajo de los cedros le di todo mi amor
Por encima de las fuertes murallas
El viento batia su pelo contra su frente
Y con su suave mano
acariciaba todos mis posibles sentidos

(Coro)

Me perdí en él
Y puse mi cara en el pecho de mi amante
Y el cuidado y el dolor se atenuaron
Como la niebla de la mańana se convirtió en la luz
Donde se atenuaban, entre la feria de lirios
Donde se atenuaban, entre la feria de lirios
Donde se atenuaban, entre la feria de lirios



Videopoema de Cuadernos de Lisboa

julio 17, 2011 § 4 comentarios

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando la categoría MÚSICA Y POESÍA en Aula poemática.